Devino si tu omul cautat din zona ta ...
Pentru a-ti dezvolta
afacerea!
Click aici
Pentru a-ti dezvolta
cariera profesionala!
Click aici
Pentru a-ti gasi
un job!
Click aici

Arta traducerii

fara autor
fara autor
Click aici
sa vezi lista
Profesionistilor.
Click aici sa
vezi toti profestionistii
din zona ta.

Tipuri de traduceri


arta-traduceriiO conceptie gresita destul de comuna este ca oricine vorbeste o a doua limba straina poate fi traducator. Insa un bun traducator trebuie nu numai sa inteleaga bine limba sursa, dar si sa aiba o experienta specifica in subiectul textului ce urmeaza a fi tradus, si nu in ultimul rand, sa dovedeasca o buna abilitate scriitoriceasca. El nu este doar bilingv, ci bicultural. 

Evolutia traducerilor
Arta traducerii este la fel de veche precum literature scrisa. Una dintre cele mai vechi opere literare atestate, epopeea sumeriana a lui Ghilgames, a fost gasita tradusa partial in mai multe limbi ale Asiei de Sud - Vest inca din secolul al XX-lea.

Comunicatiile si afacerile au avut un impact urias asupra traducerilor. Daca inainte traducerile erau realizate doar de un grup mic de clerici, savanti amatori de lucru cu texte religioase sau literare, acum acestea reprezinta o profesie cu scoli acreditate si asociatii profesionale. In prezent este estimat ca 75% dintre traducatorii profesionisti isi castiga existenta doar din traduceri.

Procesul traducerii
O traducere inseamna trecerea cu cea mai mare fidelitate posibila a intregului continut de idei si sensuri din limba sursa in limba ceruta. De asemenea trebuie respectata structura logica si emotionala a textului original astfel incat traducerea sa aiba acelasi efect asupra receptorului ca si originalul. 

Procesul traducerii consta in :
- Citirea intregului text sursa pentru a se forma o idee de ansamblu;
- Identificarea problemelor semantice si gramaticale;
- Realizarea traducerii primare;
- Citirea si corectarea acesteia;
- Paginarea si prelucarea grafica (daca este cazul) a variantei finale.

Procesul interpretarii
Spre deosebire de traducere, care presupune o activitate de transpunere in scris a unui text sursa intr-un text tinta, interpretarea desemneaza activitatea orala de transpunere a unui discurs dintr-o limba sursa intr-o limba tinta.

Calitatile unui bun interpret :
- Capacitatea de a reactiona pasiv, fara a se implica emotional si fara a-si exprima punctul de vedere;
- Spontaneitatea;
- Memoria buna care sa-i permita, pe de o parte, sa retina un numar mare de termeni, iar pe de alta parte, sa redea exact, in cel mai scurt timp, continutul de informatii, nuante si sensuri.

Interpretarea simultana are loc in timpul discursului, iar interpretul trebuie sa redea integral continutul acestuia. 
Exista trei metode :
- Soptirea, interpretul sopteste la urechea clientului ceea ce se discuta;
- La casca, interpretul reda prin microfon ceea ce aude la casti;
- Pe suport de hartie, interpretul citeste textul redactat din limba sursa in limba tinta fara sa-l fi vazut in prealabil.

Intepretarea consecutiva are loc dupa finalizarea integrala sau partiala a discursului. Interpretul scurteaza discursul facand un rezumat al lui. 
Exista doua metode :
- Pe o tribuna, sau in fata unui auditoriu;
- Prin telefon.

Desi intregul proces se desfasoara intr-o perioada scurta de timp, el este foarte solicitant pentru interpret deoarce acesta incearca sa realizeze simultat urmatoarele etape :
- Intelegerea deplina a discursului oral;
- Transpunerea acestuia in limba tinta;
- Prezentarea verbala a produsului.

Alte articole din aceeasi tema:

Dariana Officiel

Nici un comentariu pana acum.
Fii primul care comenteaza acest articol!
Spune parerea ta!

Trimite

Scrieti-ne!


Informatiiprofesionale este inscris in Registrul de Evidenta a Prelucrarilor de Date cu Caracter Personal sub Nr. 22490
Informatii Profesionale © Toate drepturile rezervate

Termeni si conditii de utilizare | Publicitate