Devino si tu omul cautat din zona ta ...
Pentru a-ti dezvolta
afacerea!
Click aici
Pentru a-ti dezvolta
cariera profesionala!
Click aici
Pentru a-ti gasi
un job!
Click aici

Cum putem controla calitatea unei traduceri

Catalina Burcete
Domeniu : Alte activitati referitoare la sanatatea umana
Meserie : Manager proiect
Localitate : Bucuresti / Bucuresti
Click aici
sa vezi lista
Profesionistilor.
Click aici sa
vezi toti profestionistii
din zona ta.

Factorii care contribuie la calitatea traducerii 


1. Calitatea textului sursa (limba din care se traduce materialul) este un prim factor. In cazul in care textul este prost scris, sunt sanse mari ca rezultatul traducerii sa fie nesatisfacator.

2. Redarea unei imagini fidele a textului sursa intr-o alta limba tinta (limba in care se traduce). Trebuie avut in vedere in ce masura traducerea reda cu acuratete mesajul transmis în limba sursa. Fidelitatea traducerii este foarte important? in cazul tuturor traducerilor dar mai ales a celor tehnice, medicale, a celor specifice domeniilor industriale. Pentru ca o traducere sa fie considerata perfect fidela nu trebuie adaugat sau  imbunatatit mesajul inital al textului sursa.

3. Transparenta traducerii este poate cel mai important factor in calitatea unei traduceri. Si asta pentru ca lipsa ei poate fi observata mult mai usor decat lipsa fidelitatii acesteia. Altfel spus, trebuie avut in vedere in ce masura  apare textul unui vorbitor nativ de limba finala, ca fiind tradus din alta limba. Pentru ca o traducere sa fie considerata perfect transparenta, vorbitorul  nativ al limbii tinta nu trebuie sa-si dea seama ca textul respectiv este tradus, ci sa creda ca a fost scris direct in limba sa.

Iata cateva intrebari al caror raspuns ajuta la estimarea corecta a calitatii unei traduceri :

- A fost recitit textul final de un nativ al limbii tinta?
- Are greseli de ortografie?
- Exista erori de sintaxa?
- Oare toate frazele au fost traduse?
- Oare exista neconcordante de sens?
- Vocabularul folosit este de specialitate?

Calitatea este data si de masurarea anumitor defecte. Putem crea astfel grile de control al calitatii. Exista mai multe proceduri de control al calitatii unei traduceri. Astfel :

- Inainte de toate, alegerea traducatorului este cruciala. Traduce el in limba sa materna? Traieste sau a trait in tara in care se vorbeste limba respectiva? Are mai mult de un an de experienta in traduceri? Este specializat in domeniul textului respectiv? Este familiarizat cu programul sau formatul in care este scris textul? Are recomandari de la clientii cu care lucreaza?
- De asemenea, este important ca traducatorul sa se angajeze sa reciteasca cu atentie textul de doua ori, sa corecteze micile ‘scapari’ ortografice si sa faca anumite verificari inainte de  a livra traducerea. Ideal este sa ataseze la trimiterea traducerii si o lista cu punctele de control efectuate.
- Atunci cand este posibil, in cazul proiectelor de traduceri mari, este indicat sa se trimita clientului un esantion al traducerii inainte de finalizarea acesteia. Comentariile si recomandarile primite cu aceasta ocazie vor fi comunicate traducatorului, si astfel acesta va tine cont de ele  pe parcursul realizarii proiectului.

In concluzie, atunci cand doriti o comunicare eficienta si de clasa cu partenerii de afaceri, respectiv, clientii, furnizorii, distribuitorii, etc, la alegerea furnizorului pentru realizarea serviciului de traducere trebuie sa tineti cont de aspectul calitatii. Succes !

Alte articole din aceeasi tema:

Dariana Officiel

Mallecourt Lionel

Raspunde #1 | Mallecourt Lionel | 08-09-2009

Foarte bun articol, Catalina! Sunt mult oamenii care uita ca intre doi vorbitori de limbe diferite comunicarea poate sa se transforme intr-un dezastru daca nu au grija sa utilizeze cuvintele care trebuie. Am observat asta pe pielea mea. :)

liliana

Raspunde #1-1 | liliana | 08-09-2009

pai si acu esti un mic dezastru, lionel. nu se spune "sunt mult oamenii" ci "sunt multi oameni", nu se spune "limbe" ci "limbi". e asa de dragut si de amuzant ca tu - fara sa stii corect limba romana, na, nu e vina ta ca doar esti francez la origini - ai venit in romania sa te ocupi taman de comunicare. in ce limba comunici? fifty romaneste alterat, fifty, francais?

Mallecourt Lionel

Raspunde #1-1-1 | Mallecourt Lionel | 09-09-2009

Incep sa inteleg de ce te-ai "botezat" reginadegheata :)...In primul rand imi pare rau ca nu am atins perfectiunea in limba Romana, lucrez la asta si sper ca, cu timpul, nu o sa mai observi greseli de ortografie, gramatica sau vocabular. In al doilea rand, in Romania comunic in limba Romana, ca aici stau si mi se pare normal sa comunici in limba tarii unde stai. Si in al treilea, nu e frumos sa spui unei persoane ca este un mic dezastru...

liliana

#1-1-1-1 | liliana | 09-09-2009

ba e frumos daca o spui cu o tenta de alint si daca elimini malitiozitatea. nu le mai ruga pe angajatele tale sa-ti scrie comentariile. crede-ma, imperfectiunile tale in exprimare sunt fermecatoare...





ela

Raspunde #2 | ela | 08-09-2009

Da, f fain articol, si eu am efectuat diverse traduceri tehnice spre ex unde ma impiedicam din cauza englezei 'chinezesti' cum o numeam eu si la inceput imi ieseau niste traduceri slabe, dupa mi-am dat seama ca trebuie sa interpretez engl lor care era cam de 'balta' din pacate......


Lavinia

Raspunde #3 | Lavinia | 08-09-2009

In calitate de traducator m-am confruntat de multe ori cu situatii amuzante (si triste) in acelasi timp cand a trebuit sa traduc un fel de 'telefonul fara fir', un text foarte tehnic tradus prost din limba A (de exemplu chineza) in limba B (de exemplu engleza) care este apoi dorit in limba C (romana). Prin urmare, de multe ori, traducatorii fac si munca de 'ghicitor'. :-). Pentru ca a trebuit sa ghicesc ce vroia sa spuna de fapt in engleza pentru a traduce apoi corect in romana. De multe ori determinantii erau invers pusi, de exemplu 'masa piciorului' nu 'piciorul mesei', incat daca nu faceai aceasta munca de descifrare a textului ermetic iesea ceva de genul 'cuscrudecumatruvitreg'. Dar de aceea traducerea este de cele mai multe ori un sport (extrem) al mintii. Un bungee jumping. Doar pentru cei doritori de adrenalina. Si in prezent este probabil principala cauza de infarct a celor din aceasta breasla (care sunt de multe ori presati sa termine texte kilometrice in 2 ore pentru ca un client trebuie sa depuna textul undeva neaparat azi si l-a dat tot azi la tradus, nestiind ca pierde astfel calitatea traducerii). Mai este o situatie in care textul este impartit la 'n' traducatori incat rezultatul este (in cel mai fericit caz) traducerea aceluiasi termen in mod diferit, adica de n ori diferit (luate cate k - LOL) incat poti usor uita domeniul de incadrare a textului daca nu exista un revizor care sa unifice terminologia. Daca nu exista inca, propun eu un studiu. Sau trei: studiul impactului traducerii contra-cronometru asupra traducatorului, studiul impactului traducerii contra-cronometru asupra clientului si studiul impactului traducerii contra-cronometru asupra agentiei de traduceri care intermediaza aceasta activitate. Ah, si ar mai fi un studiu, desi cred ca rezultatul este clar: studiul impactului unei traduceri contra-cronometru asupra celui care citeste un asemenea document. :-) Doua calitati sunt, deci, indispensabile traducatorului: 1. lipsa cronica de endorfina si 2. Aplicarea regulii: nu uita ca textul este sigur citit de cineva. :-)


Cristina Balmus

Raspunde #4 | Cristina Balmus | 08-09-2009

Te felicit pentru articol, Catalina! Intr-adev?r, principalul responsabil de calitatea traducerii este traduc?torul, dar s? nu uit?m ?i de clien?ii beneficiari ai traducerilor care ar trebui s? dovedeasc? mai mult? îngaduin?? ?i s? în?eleag? faptul c? a traduce nu înseamn? a tehnoredacta. Traducerea implic? timp ?i munc? de cercetare, dup? cum bine ?tii. O pagin? poate consuma 2-3 ore din timpul traduc?torului sau, dimpotriv?, 10 minute. De asemenea, un text de 100 de pagini nu poate fi tradus într-o zi, cu toate c? exist? birouri care aleg varianta împ?r?irii textului la mai mul?i traduc?tori pentru a scurta pe cât de mult posibil timpul necesar pentru prelucrarea ei. Pentru a ob?ine o continuitate a traducerii, cred c? este important? alegerea unui singur traduc?tor al c?rui stil ?i vocabular se va impune de la început pân? la sfâr?it, iar clien?ii ar trebui „educa?i” în acest sens. În calitate de traduc?tor, îmi mai permit s? adaug – din propria experien?? – câteva sugestii pentru ob?inerea unei traduceri de calitate: 1. situeaz?-te de la bun început într-un domeniu/context: nu transforma, de exemplu, un accident intervenit pe mare în unul pe uscat (se mai întâmpl? la început de drum:)) – dac? textul surs? descrie un circuit electric, mergi la domeniul „electricitate” din dic?ionar, nu la „turism”; 2. folose?te inteligent motoarele de c?utare: contextul în care po?i g?si cuvântul/expresia c?utat? poate face diferen?a ?i te poate l?muri; 3. evit? traducerea „cuvânt cu cuvânt”: rare sunt cazurile în care o astfel de traducere are sens, în ceea ce m? prive?te; încearc? s? te deta?ezi de text, s? prive?ti de la distan??; 4. nu te sfii s? întrebi un specialist (dac? se num?r? printre cuno?tin?ele tale) sau s? mergi pe un ?antier s? inspectezi o macara, de exemplu, dac? ai nel?muriri de orice tip; 5. respect? termenele de predare: a?a cum clientul trebuie s? în?eleag? c? este nevoie de timp pentru o traducere, la fel ?i traduc?torul trebuie s? respecte termenul comunicat; 6. nu în cele din urm?, d? dovad? de responsabilitate ca traduc?tor: gânde?te-te la consecin?ele încurc?rii culorii butoanelor unui tablou de comand? în traducere, de pild?. Legal, pu?ine sunt cazurile în care traduc?torul a fost tras la r?spundere pentru gre?eli, dar ia în considerare posibilitatea!


Iuliana

Raspunde #5 | Iuliana | 09-09-2009

Catalina, articolul este foarte interesant… Se poate vorbi ore în ?ir despre traduceri f?r? a epuiza subiectul… Nu o s? m? refer la problemele men?ionate de colegele de breasl? : TRADUCERE LA TRADUCERE, PIERZÂND ASTFEL PRIN CELE DOU? INTERPRET?RI CEL PU?IN 20% DIN SENSUL INI?IAL, IAR DAC? TRADUCEREA DIN LIMBA SURS? "CHINEZ?" ÎN LIMBA ÎN CARE ÎNCERCI TU S? MAI SALVEZI SITUA?IA, DE MULTE ORI MAI BINE TE UI?I PE POZE, SAU COBORI ÎN DEPOZIT S? VEZI CU OCHII T?I S? VEZI CE ESTE: AVION ELICOPTER, CAD? CU HIDROMASAJ, CAD? F?R? HIDROMASAJ. Exista multe persoane care nu în?eleg, ca un cunosc?tor de o limba str?in?, indiferent de nivelul cuno?tin?elor sale, nu este echivalentul unui traduc?tor. Mai ales la limba italiana, exist? extrem de mul?i cunosc?tori si extrem de putini traduc?tori… Cam toat? lumea a fost prin Italia, s-a uitat la canalele lui Belusconi, a lucrat ca “Badante”, in construc?ii, sau cine ?tie pe unde in Italia… Italiana de dormitor sau cea de pe strada, ins? nu are nicio leg?tur? cu efectuarea unei traduceri/retroversiuni sau interpretariatul…. Pentru a fi un profesionist trebuie s? îndepline?ti mai multe criterii: trebuie sa fii absolventul unei Facult??i de Limbi Str?ine ?i s? fi posesorul unei autoriza?ii de traduc?tor autorizat, ceea ce îns? nu-?i confer? decât dreptul la liber? practic?… De aici intervin, cuno?tin?ele dobândite, experien?a, capacitatea de a comunica în mod coerent mesajul, utilizarea unei terminologii adecvate. În meseria noastr? este nevoie de pasiune, de interes, de continu? autoperfec?ionare, mult studiu, dorin?a ?i capacitatea de a c?uta pe internet cei mai potrivi?i termeni fiind esen?ial?. A fi la curent cu nout??ile este esen?ial… Limbajul este dinamic, în continu? schimbare, lucru pe care nu-l observ?m în limba matern?… Faptul c? apar realit??i noi cu nume noi, sau acelea?i realit??i cu nume diferite preluate în general din limba englez? nu mai surprinde pe nimeni… Aprozarul a disp?rut, magazinul alimentar este din ce în ce mai rar întâlnit, apar în schimb Supermarketul, Hipermarketul, acestea sunt exemple la îndemâna tuturor, dar dinamica lingvistic?, în special în limbajul sectorial reprezint? un factor extrem de important. Ca vorbitori nativi, nu observ?m aceste aspecte, dar în momentul efectu?rii traducerii trebuie s? le abord?m cu cea mai mare aten?ie. Este esen?ial s? fi la curent cu nout??ile, s? folose?ti frazeologia actual?, nu cea înv??at? prin manuale, s? cuno?ti ?i mai ales s? ?tii unde s? cau?i terminologia adecvat? pentru fiecare domeniu în parte. Din punctul meu de vedere, cunoa?terea limbajului tehnic, extrem de vast prin prisma num?rului infinit de domenii tehnice întâlnite, este echivalent? cu a cunoa?te înc? o limb? str?in?. La nivelul profesionist ortografia ar trebui corectat? în mod automat prin programe specializate, iar gramatica nu ar trebui s? mai constituie o problem?… este adev?rat c? atunci când se aglomereaz? lucrurile, termene scurte de predare mai pot ap?rea mici inadverten?e… dar toate acestea pot fi corectate prin recitirea cu aten?ie a textului înainte de predare… RECITIREA TEXTULUI, CORECTURILE EFECTUATE, CONFER? PLUS VALOARE ….


Simona

Raspunde #6 | Simona | 09-09-2009

Doamne, Cata, cand iti gasesti timp sa te informezi si sa scrii articole? Bravo tie. Cine se gandea ca cei care au facut ASE-ul devin experi in traduceri? Dar cred ca ti-au prins bine si anii petrecuti in Paris. "Chapeau" lui Lionel ca stie asa bine romaneste. Nu e usor unui francez sa invete limbi straine, iar gramatica romana e grea.


Spune parerea ta!

Trimite

Scrieti-ne!


Informatiiprofesionale este inscris in Registrul de Evidenta a Prelucrarilor de Date cu Caracter Personal sub Nr. 22490
Informatii Profesionale © Toate drepturile rezervate

Termeni si conditii de utilizare | Publicitate